rss 
英语论文
摘要:词义的选择与确定是 科技 翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以 分析 阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。
  关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维
  随着 科学 技术的飞速 发展 ,国际间技术合作与 经济 交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。
  一、根据不同的参照系选择、确定词义
  在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context) 是不能翻译的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何 理论 、
(06月09日) [查看全文]
摘要:本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本诸多实例的对比和 分析 ,说明了非语言因素语境对文学翻译的 影响 ,强调了语用含义对“忠实”翻译的重要性。
关键词:语境 文学翻译 《傲慢与偏见》
Abstract: On the basis of comparing and analyzing some examples from two Chinese versions of Prideand Prejudice, this paper attempts to discuss the effect that non-linguistic context has on literary transla-tion. The author emphasizes the importan
(06月09日) [查看全文]
摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进 中国 ,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译 自然 是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是 社会 语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括 政治 , 经济 , 历史 ,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的 问题 。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新 理论 ,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、 艺术 的视角指出了片名的重要性,接着 分析 了电影片名翻译主要 影响 因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导
(06月09日) [查看全文]
摘 要: 英语 中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构, 对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 在句子中起着状语的作用, 有表示原因、结果、条件、让步、目的、时间等状语的性质。本文主要以英美新闻报纸为语料, 谈一谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。
关键词:定语从句 关系 状语从句
翻译英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系, 然后再将定于从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈谈这种带有状语性质的定语从句——状语化
(06月09日) [查看全文]
摘 要:语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。语篇翻译已成为翻译 研究 的一个新课题,由于 社会 文化是一个庞杂的课题,语篇翻译 自然 也涉及了十分复杂的文化因素。因此,应从价值标准、风俗习惯、地域文化三个方面的英汉差异来探讨社会文化对翻译过程的 影响 。
关键词:文化差异;文化因素;语篇翻译
“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。 内容 相对完整的文章或著作节选可称为语篇。”[ 1 ]语言与文化的关系可从三方面来表述: (1)语言是文化的一部分。文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触
(06月09日) [查看全文]
摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的 问题 。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。
关键词: 不对等性; 限度; 语际意义
翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译 理论 家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和 方法 》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最 自然 的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”,
(06月09日) [查看全文]
摘要:该篇论文开门见山直接引出在一般 英语 学习 者中普遍存在的 问题 ,即他们不能将 英文 的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提出要攻克英译汉难关必须首先掌握并理解英译汉的三个重要环节—正确理解、充分表达、校正润色,并采用举例的方式对如何做到正确理解和充分表达做了详细论述。
关键词:英译汉;重要环节;正确理解;充分表达;校正润色
身为一名高校的英语老师,经常学生会问我一些有关英语学习方面的问题。在从事英语教学的这几年当中,我发现无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生;无论是基本功较好的学生,还是较差的学生,都存在同样一个问题,那就是他们无法把所阅读的文章忠实而通顺的用汉语表达出来。事实上,大多数的英语学习者和爱好者都觉得英译汉比汉译英难。但无论是汉译英,还是英译
(06月09日) [查看全文]
摘要:注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果。该文通过对一个个案在注释方面得失的 分析 ,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用。
关键词:翻译注释策略;缺席;目的语读者群体;公共视域;视域融合
1.引言
注释是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段,但翻译实践的现状是:译者在要否注释、何时注释以及怎样注释的 问题 上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有甚至也似乎不需要有相应的规则以资遵循。翻译注释策略的事实上的缺席所造成的后果
(06月09日) [查看全文]
归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分割。译者要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。
翻译;异化;归化;策略;文化差异
如果我们把语言比作是一块织物的话,文化便是这块织物的部分经线或纬线,它已巧妙地融入语言中。语言各不相同,文化各有特点。不同语言之间的差异,实际上是不同文化之间共性与个性的外显形式。无论个人还是一个国家都不可能独立生存 发展 ,于是在各个民族需要交流的前提下便有了翻译活动。翻译绝非两种语言之间的简单转换,甚至也不是语言、专业知识及翻译技巧的简单相加,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想 内容 准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及两种不同的文化。在翻译过程中,我们对这些文化因素作何处理呢?尤其
(06月09日) [查看全文]
摘要:符号学是翻译学 研究 的重要 理论 。该文根据符号学的意义观,从指称意义,言内意义、语用意义三个层面,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的 问题 进行了 分析 与探讨,以期实现翻译最大程度等值。
关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》
1.引言
符号学是研究符号指意系统的 科学 。美国 哲学 家和逻辑学家莫里斯(Morris,1938)提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系是语义关系;符号与符号之间的关系是句法关系;符号与使用者之间的关系是语用关系。将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的指称意义(Referential meaning)、言内意义(Linguistic
(06月09日) [查看全文]
摘要:该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的 历史 和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。
关键词:异化;归化;翻译原则
最近二十多年来,翻译 研究 逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。当人们按照归化异化策略进行两种语言之间、文化之间交流时,出现了翻译中不可克服的障碍,异化还是归化,异化多一点还是归化多一点,给译者留下很多困惑和疑窦。
(06月09日) [查看全文]
摘要:对联这种具有悠久 历史 和独特形式的文学 艺术 形式,在 中国 文学艺术宝库中占有重要的地位。对联中常会使用各种修辞手法,明喻更是常见。由于对联是我国特有的一种文学艺术形式,这给翻译工作者翻译时带来种种困难。德国功能 理论 为 研究 对联的翻译提供了新途径。
关键词:德国功能理论;对联;对联翻译;明喻
1.引言
对联这种既有广泛使用价值,又雅俗共赏的文学形式,至今仍焕发着青春,受到人民群众喜爱,也将有永久的生命力。由于对联是我国独有的文学艺术形式,翻译对联困难不小。如何翻译对联,把这种具有独特形式的文学艺术介绍给其他国家的人们,满足跨文化交流的需要,是值得翻译工作者研究的 问题 。本文试图从德国功能翻译理论的角度研究对联翻译,并着重探讨对联中明喻的翻译。
(06月09日) [查看全文]
摘要:该文以Sperber和Wilson提出的关联 理论 为指导,对 旅游 汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例 分析 “伪对应” 问题 ,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理 方法 ,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免“伪对应”以达到成功的跨文化交际。
关键词:旅游;汉英翻译;伪对应
翻译,在某种意义上来说,就是在译入语中找与译出语相对的话语[1]。由于中西语言文化的差异,有时候翻译中很难找到“完全对应”的话语,这是正常的现象。值得注意的是翻译中“伪对应”问题,即看似形式完全一致的对应,在文化语境中的实际意义却不同,甚至会引起读者一些不好的联想意义,导致交际过程中信息的错误传递。本文以Sperber和Wi
(06月09日) [查看全文]
Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires
摘要:本文 分析 了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误 问题 进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误, 社会 语用失误
Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this p
(06月09日) [查看全文]
  【摘   要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与 方法 ,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。
 【关键词】英汉诗歌;翻译;文化意境;传达
      文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和 艺术 内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重要的是传递它的骨髓所在
(06月09日) [查看全文]
29/36<<1...25262728293031...36>>GO
内容分类
英语论文 (526)
  外语翻译 (157)
  语言文化 (137)
  其他英语论文 (232)
本周热门内容