|
在国际新闻报道中, 英语 新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但 (05月31日) [查看全文] 摘要:翻译的实质是 内容 和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等 方法 来实现。
关键词:翻译;内容;形式;转化 准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的 规律 ,是各种意译方法的 理论 依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。 一、词性转换 (05月31日) [查看全文] 摘要:翻译标准是个古老而热门的论题。本文通过对历代翻译标准争论的 分析 ,说明翻译标准不是永恒的.而是在争论中 发展 的。译者应树立正确的翻译观。
关键词:翻译标准,争论,严复 Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history (05月31日) [查看全文] [摘 要] 尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译 理论 在我国产生很大的 影响 。他们在对翻译的认识及处理 内容 与形式关系方面有共识亦有差异。他们孜孜不倦 发展 自身理论的精神值得 中国 翻译理论界 学习 。
[关键词] 翻译; 动态对等; 语义翻译和交际翻译; 关联翻译法 Abstract :Both Nida and Newmark are outstanding western theorist in the field of translation. The y have many differences as well as similarities in terms of the nature of translation and the re (05月31日) [查看全文] 摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误 理论 为指导, 分析 了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
关键词 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误 Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article (05月31日) [查看全文] [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联 理论 及语境的理论 研究 成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。
[关键词] 翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境 引言 翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。 现代 翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学,特别是语用学的迅速 发展 ,有关语言符号系统各层次都得以深入研究,也给翻译标准的重新审视提供了基础。语用学是研究语言使用与理解的学问,即 (05月31日) [查看全文] [中文摘要] 在西方翻译 研究 领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和 发展 经验性质的翻译 科学 ;另一派则从 历史 的角度通过描写的方式来研究翻译 问题 。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯 理论 研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。
关键词:翻译研究、新发展、代表作 Abstract: In the field of translation studies, despite the existence ofmultiple approaches, two tr (05月31日) [查看全文] 关键词:公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译
摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、 旅游 设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛 应用 于我们生活的方方面面,因此也 影响 到我们生活的方方面面。 英语 公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进 (05月31日) [查看全文] 摘 要: 文章以《当代翻译 理论 》中的某些译例为 分析 研究 对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面 问题 进行了讨论, 对一些译例提出了不同的见解。文章指出, 由于英汉两种语言的句式结构不同, 英汉翻译不可生搬硬套原文的结构, 否则容易造成措辞、语气上的失真与走样, 酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心, 处理好译文与原文的句式结构转换, 只有这样才能传达出原文的精神风貌。
关键词: 英汉互译; 措辞; 语气; 句式重心 《当代翻译理论》是我国著名翻译家刘宓庆先生近年的力作, 全书由绪论和十一个章节构成, 分别对翻译学的性质及学科架构、 中国 翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理、翻译思 (05月31日) [查看全文] 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然 影响 英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些 规律 和技巧。 关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动, (05月31日) [查看全文] 摘 要: 通过 总结 现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而强调人们在掌握翻译 理论 的同时应注意了解各地的环境、风俗、宗教和 历史 文化。
关键词: 翻译;文化;交际;跨文化交际因素 Abstract : By summing up every kinds of culture phenomena in the real life and t ranslation practice ,this paperinquires into the role of intercultural communication fa (05月31日) [查看全文] 摘要:修辞分为美学修辞和交际修辞。本文以 科技 英语 中的美学修辞为 研究 对象,通过美学修辞的三个方面即(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。
关键词:美学修辞 科技英语 科技翻译 Abstract: Rhetoric Techniques in English can be divided into aesthetics Rhetoric Techniques and Communicative Rhetoric Technique. This paper, from t (05月31日) [查看全文] 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的 问题 。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。
关键词: 不对等性; 限度; 语际意义 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译 理论 家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和 方法 》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最 自然 的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准 (05月31日) [查看全文] 摘要:随着 社会 的发,我国与国外的 经济 文化交流日益频繁。 英语 公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从 分析 公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译 方法 。
关键词:运用功能、对等翻译 前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其 应用 范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、 旅游 简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性 (05月31日) [查看全文] 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和 方法 。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译 Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intima (05月31日) [查看全文] |
内容分类
本周热门内容
|