|
记者昨日了解到,经过一系列调整,翻译业今年在定位、收费、管理几个方面发生了可喜变化。 据了解,无锡翻译人员以往大部分由大型企业自己招收和培养。尽管无锡早在上世纪80年代末就成立了翻译协会,可成员都来自各企业情报室。翻译任务由企业自行处理,协会直到上世纪90年代中期,平均1个月还接不到1个任务。大型企业内部翻译人员通常近20名,平时闲着没活干,接到任务又忙得人手不够,时间一久,翻译人员纷纷跳槽,企业也觉得不划算。经过多年发展,去年底全市改革行业协会时,翻译行业受到认可,成为接受调整的行业之一。今后该行业内部可根据国家标准,自己制定地区操作与管理细则。 一直以来,翻译收费情况模糊,很多顾客对此不清楚,而翻译价格则常出现两个极端:有的狮子大开口、能“斩”就斩 (08/08/2006 22:40:02) [查看全文] 《格林童话》的中译本有十几种,《红与黑》更有近30种……不过,其中的很多译本质量平庸,或涉嫌抄译。 与文学翻译质量不高的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国,无论是外文的旅游指南、各类商品说明书,还是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌,很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说,因为在当地找不到尖端机械设备的专业翻译人员,公司的对华合作陷入困境,只得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。 随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人 (08/08/2006 22:39:41) [查看全文] “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”①文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”②作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问: 在 (08/08/2006 22:39:13) [查看全文] (08/08/2006 22:36:18) [查看全文] 为了最大保护客户的商业利益,提高翻译语言质量,本联盟严格执行质量控制标准,您完全可以信赖我们的服务。本联盟译者皆为各行业领域内的专家、具有出色使用翻译语言母语写作的能力和丰富的实践经验。这些是我们能够为客户提供高质量翻译服务的基础。在提供翻译服务的过程中,一个合理、充裕的工作期限,也是非常重要的。在大多数情况下,本联盟可以完成其他公司无法完成的任务,客户经常将他们高难度的材料委托本联盟;我们亦为此类情况提供校对及检查服务,由质量保证小组进行高标准的审查。实现翻译语言质量与客户双向认 (08/08/2006 22:15:46) [查看全文] |
内容分类
本周热门内容
|