背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

德国媒体关注中国翻译行业 翻译大国≠翻译强国

[日期:2006-08-08] 来源:  作者: [字体: ]
《格林童话》的中译本有十几种,《红与黑》更有近30种……不过,其中的很多译本质量平庸,或涉嫌抄译。

    与文学翻译质量不高的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国,无论是外文的旅游指南、各类商品说明书,还是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌,很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说,因为在当地找不到尖端机械设备的专业翻译人员,公司的对华合作陷入困境,只得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。

    随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但并非“翻译强国”。

    越来越多的国际信息涌入开放的中国。翻译人员如不能及时正确地消化国际上的巨大信息流,将导致大量经济、科技信息流失,影响中国全球化的推进速度。甚至翻译能力薄弱问题长期不解决,还将严重影响中国经济的持续发展以及政企涉外活动。

    (摘自2月17日《时代周刊》,原题:翻译人才影响经济发展,作者保尔·尤尼,青木译)
阅读:
录入:中国论文联盟

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:
免费论文搜索